Quando la sfortuna si accanisce o l'ingiustizia si fa insopportabile anche in Sardegna, nei tempi passati,  talvolta lo sguardo si volgeva al cielo, come a cercare la chiave di poteri magici dimenticati che aiutassero i diseredati ad ottenere, se non giustizia, riparazione per i torti subiti.                          

                                                                                                                                                                                                                     Pietro Fadda

 

(De A. F. a is barracelus de Crabonaxa)


Cumenti fai a nci dhus bogai
ancora no tengu bidea
Ancu dhis pighit una diarrea
Cumenti hiat a praxi a mei:
Is pantalonis a brutz’e pei
Potéssint acapiaus!
...De sanguni calit un’arrìu
De is venas de cussa cumpangìa
In modu chi sa genti in sa ‘ia
No potzat mancu passai!
... De maistrali si pesit un’araxi
Chi ndi pinnighit custa cumpangìa!
Ancu intenda campanas sonendi
Po sa moti de is barracelus!
E candu sentzat su bentu
In bidha fàtzanta lamentu
Ca no dhusu bolinti interrai.
E funti pudescendi giai!
Sa genti sigat a nai:
est frastimu de tziu Antinu!
Pigai subitu unu cadinu
E cicai de dhus arregoli
Ca mancu nosu hestus a boli
A si lassai fuliaus
Fintzas a essi isfiguaraus
De is canis o de is crobus!

Obetus potint is ogus
Ma no bianta mancu su soli!
Ancu dhus pongant a moli
Che burricus, a notti intera!
Benimindi, su Capitanu:
Ancu preghist a bivi sanu
E a mitadi ti seghisti!
A su barracelu C.:
In donnia pilu unu guròni
Chi no ti lessit tranquilu!
M’iscarescìa de M.
Satzau de petza de angiòni
Chi hessisti potziu cherpai!
Naru a su barracelu L.:
Dexiottu po’ ti nci tròci
Imbodhicau in d’unu cappottu!
Po’ ti nci tròci dexiòttu!
A tui C. E.:
Piscau de mari cun d’una arretza
Cun is ossus foras de pari.
Cun d’un’arretza piscau!
Abàrranta M.e C.:
Mancu a fustigu si tòccu
Ca no seis genti fidada!
Barracelus de Crabonaxa,
Chi seis genti intelligenti
No s’estis a depi offendi.
E no timais po’ is frastimus
Ca no seis bosàturus is primus
Chi deu hapu frastimau!

M.:
(contra unu chi dh’hat negau s’acua po bufai-versioni campidanesa. R.Boi)
Frastimu ma no isciu frastimai
Ca Deus no m’hat donau su talentu.
Ancu si pesit unu fogu tentu
E no ndi dhu studit s’acua de su mari!
Su palatzu torrit fundu a susu
Cun sa teulada a fundamentu
E su fundamentu a pat’e susu.
Sa ruxi potint ainanti e a tui avatu!

-----------   (contro un ignoto)

A su chi mi nd’hat furau su tascapani
No d’abastit sa vida po dhu spaciai
Bessendi sa limosina a cicai
De pota in pota. Dhi ‘onganta su pani
Ma totus dhu tengant a ischivu
E i si dhu ‘etint a terra che a cani
Siat cussu feti s’impiegu
E cichit de si prandi sendi intzegu!

Gei dhu scìat ca po mei est unu dannu
Si mi ndi furat tascapani e cantzoni.
Sa vida passit in penas e affannu
E torrit màturu in totu sa personi.
Sa giustitzia dhu serrit in presoni
Condennau a vida o a trint’annus
De ndi bessiri siat isfiduciau
E a s’acabu de is trinta, impiccau!

Giai chi fuedhu, fuedhu mali
Poita ca sentu meda su dolori:
Sa vida passit in manus de dottori
E de s’unu a s’ateru spidali,
no agatinti mexina po’ su mali,
no si cumprendat mancu chi est tumori
né cali est sa vera maladìa
e dhu depant sumeti a s’autopsìa!

Po’ frastimai, nci bessu a sa deretta
Ca Deus m’hat donau su talentu:
Ancu dhi pungiant is ossus a saetta,
Abruxau siat che santu Larentu
Ndi dhu potint a arrogus a carruciu
De logh’e bidha o de una tzitadi
E apustis motu no agatit piedadi!

Sa moti dhi fatzat malu giogu
E no dhi lessit bisur’e cristianu.
Acantu bivit dhui passit fogu.
Coiau siat, giovunu o antzianu,
no si cumprendat mancu in cali logu,
apparixau e torrau in cinìxu,
sa moti est passada che malu manìxu.

De frastimai, no hap’a ismitti mai,
A su chi m’hat furau is iscrittus:
De lampus, làndiri e tronus
Dh’agàtinti sententziau.
De custus malis intendant is sonus,
Cun pressi manna e a lèsturu,
In bidha siat o in su campu
Dh’agatint abruxau de unu lampu!

(Di A. F. alle guardie campestri
di  Villasimius)

Come fare per cacciarli via
Ancora non ne ho idea
Che prendano una diarrea
Come piacerebbe a me:
Pantaloni legati alle caviglie
Portassero legati!
Scorra un fiume di sangue
Dalle vene di quella compagnia
In modo la gente per strada
Non possa più passare!
... Si levi il vento di maestrale
Che porti via questa compagnia!
Possa sentire campane suonare
Per la morte delle guardie campestri!
E quando si calma il vento
In paese elevino un lamento
Perché non li vogliono seppellire.
E stanno puzzando già!
La gente continui a dire:
È imprecazione di tziu Antinu!
Prendete subito un cesto
E cercate di raccoglierli
Ché neppure noi vorremmo
Essere lasciati buttati
Fino ad essere sfigurati
Dai cani o dai corvi!
Abbiano gli occhi aperti
Ma non vedano neppure il sole!
E li mettano a macinare
Come asini tutta la notte!
E che dire del Capitano:
E debba pregare per vivere sano
E possa romperti a metà!
Alla guardia campestre C.:
In ogni pelo un foruncolo
Che non ti lasci tranquillo
Mi dimenticavo di M.
Abbuffato con carne d’agnello
Che tu potessi scoppiare!
Dico alla guardia campestre L.:
Diciotto per spostarti
Avvolto in un cappotto!
Per spostarti diciotto!
A te, C. E.:
Ripescato dal mare con una rete
Con le ossa dislocate.
Con una rete pescato!
Rimangono M. e C.:
Io non vi tocco neppure a bastoncino
Perché non siete gente di fiducia!
Le guardie campestri di Villasimius,
Se siete gente intelligente
Non dovreste offendervi.
E non abbiate paura delle imprecazioni
Che non siete voi i primi
Contro i quali ho imprecato

M.:
(Contro uno che ha negato l’acqua da bere)

Impreco, ma io non so imprecare
Ché Dio non mi ha concesso il talento.
Possa scoppiare un forte incendio
Che non lo spenga l’acqua del mare!
Il palazzo si possa rovesciare
Con il tetto come fondamenta
E le fondazione al di sopra.
Vada avanti la croce e tu dietro

-----------    (contro un ignoto)

A colui che mi ha rubato il tascapane
Non gli basti la vita per consumarlo
Andando a chiedere l’elemosina
Di porta in porta. Gli diano il pane
Ma l’abbiano tutti a schifìo
E glielo buttino per terra come un cane
E abbia solo quell’impiego
E cerchi di saziarsi da ammalato

Sapeva bene che per me sono danni
Quando ruba il tascapane e la canzone.
Passi la vita in pene e affanni
Resti paralizzato in tutta la persona
La giustizia lo rinchiuda in prigione
Condannato a vita o a trent’anni
Perda la fiducia di uscirne
E alla fine dei trenta, sia impiccato!

Poiché parlo, io parlo male
Perché sento molto il dolore:
Passi la vita in mano dei dottori
E dall’uno all’altro ospedale,
Non trovino rimedio per il male
Non si capisca neppure se è tumore
Né quel è la vera malattia
E lo debbano sottomettere all’autopsia!

Per imprecare, vado sempre dritto
Perché Dio me ne ha dato l’ingegno:
Che gli pungano le ossa con la freccia
Bruciato come San Lorenzo
Lo portino a pezzi in carriola
Da un paese o da una città
E dopo morto non trovi pietà!

La morte gli faccia un brutto scherzo
E non gli lascia sembianza di cristiano.
Dove abita possa passare il fuoco.
Sia sposato, giovane o anziano,
Non si capisca neppure in qual luogo
Appianato e ridotto in cenere,
La morte è passata come brutto lavoro.

D’imprecare, non smetterò mai,
Contro chi m’ha rubato gli scritti:
Da fulmini, grandine e tuoni
Lo trovino sentenziato
Di questi mali si sentano i suoni,
In fretta e in tutta sveltezza
Si trovi in paese o in città
Lo trovino bruciato da un lampo